Crea y sincroniza subtítulos para el contenido audiovisual, asegurando que el texto sea preciso, claro y esté bien sincronizado con el diálogo y la acción en pantalla, facilitando la accesibilidad y comprensión para el público.
¿Qué necesito para ser Subtitulador/a?
Educación: Formación en traducción, comunicación audiovisual o estudios relacionados con la subtitulación y accesibilidad.
Experiencia: Experiencia previa en subtitulación o traducción audiovisual es altamente valorada.
Conocimientos técnicos: Manejo de software de subtitulación (Aegisub, Subtitle Edit), comprensión de formatos de archivo de subtítulos y normas de sincronización.
Competencias: Precisión, atención al detalle, capacidad para trabajar con plazos ajustados, habilidades lingüísticas y capacidad para manejar contenido sensible.
Idiomas: Dominio del idioma original y del idioma de destino es esencial; el inglés es especialmente útil en contextos internacionales.